==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡ་མཱ་རི་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་དཔལ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞི་བ། །ཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་རྣམས་ཕ་རོལ་བགྲོད་པའི་ལམ། །རྟག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་པས་སྙིང་རྗེ་དྲན་པས་རང་ལུས་རྫོགས་པ་དང༌། །སྙིང་གར་ས་བོན་གསལ་བ་ལས་ནི་དམ་པ་རྣམས་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་རབ་
བསག་པར་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པས་སྟོང་པ་བསྒོམ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་པདྨ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༌། །ཀྵེ་ཡིག་གྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། །བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྟག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ཁྲོ་ལ་སྒེག །རྩ་བའི་ཞལ་དང་གཞན་གཉིས་དཀར་སྔོ་དམར་ཞིང་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས། །གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པས་སྟོད་དང་སྨད་དཀྲིས་མི་མགོ་རློན་འཛག་པ། །ཐོད་པ་དྲུག་ལྡན་སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྤྲུལ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྤྲས། །མེ་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་བྱས་ཏེ། །རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་པ་སྣོད་མཆོག་སྒྲོན་མ་བཅུ་ཡིས་ཁ་བཀབ་ནས། །བསྐྱོད་དང་འབར་བས་གླང་པོ་ལ་སོགས་བཅུར་གྱུར་སྦྱོར་བའི་སེམས་བབ་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་རབ་དྲངས་མཉེས་བྱས་སྤྲོ་བསྡུས་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་རིམ་གྱིས་བསྐྱོད་ལ་རབ་ཐིམ་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསམ། །ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་འདས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྲན་ནས། །རྨི་ལམ་སད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་དེ་བཞི་ནས་ནི་ལྡང་བ་བརྩམ། །ཁམས་སོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མདོག་གྱུར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རབ་རྟོགས་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་བདག །སྙིག་པོ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུས་དུ་བཟླས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟེང་འ

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད།
梵文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡ་མཱ་རི་ནོ་པི་ཀ་ནཱ་མ།
藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ།
顶礼金刚萨埵！
佛陀金刚常恒之吉祥，
如镜智慧菩提心，
光明金刚一切寂，
顶礼寂灭金刚。
跨越诸地的彼岸之路，
当说常恒之修法。
首先，瑜伽士以咒语忆念慈悲，圆满自身，
于心间明观种子字，思念诸圣者，
思念佛法僧三宝之功德，
积累广大增长之福德资粮。
以慈悲喜舍具足修习空性，
作守护轮后，于莲花月轮之上，
舍（藏文：ཀྵེ་）字变化为红色发光之法轮，
从收摄之自性中，化为常恒之身，彼忿怒而妩媚。
根本面及另两面，白色蓝色红色，六臂具足及明妃。
弯刀法轮宝剑莲花，珍宝莲花极动摇。
以象皮虎皮缠绕上身与下身，人头滴血，
具有六颅，头发红黄色向上竖立，八化身严饰肢体。
安住于火焰之中，明观智慧萨埵，作六肢瑜伽，
以风火颅器殊胜灯十盏覆盖其口，
以动摇燃烧使成象等十尊，降下结合之意，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以加持金刚管善引，悦意嬉戏收摄融入。
金刚常恒次第摇动，融入后思念俱生喜，
忆念超越有无离戏如虚空之菩提心，
从梦醒之瑜伽，舍弃蕴界一切，从彼四处开始起身，
界等转为大乐之色，如影像般善了知，此乃胜子我。
如微尘日光般，为利一切有情，于中央念诵金刚，
瑜伽士以幻化之身于上

【英语翻译】
The Visualization of Yamari, the Manifestation of All-Knowing
An Offering of Light
The Visualization of Yamari, the Manifestation of All-Knowing
An Offering of Light
In Sanskrit: Vairochana Yamari Nopi Kanaama
In Tibetan: The Visualization of Yamari, the Manifestation of All-Knowing
Homage to Vajrasattva!
The Buddha Vajra, eternal glory,
Mirror-like wisdom, bodhichitta,
Radiant Vajra, all peaceful,
Homage to Timuk Vajra.
The path to cross beyond all realms,
I shall explain the eternal practice.
First, the yogi, with mantra, remembers compassion, perfecting his own body,
From the clear seed-syllable in the heart, contemplates the noble ones,
Having contemplated the qualities of the Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha,
Accumulate a vast collection of merit, greatly increasing.
With love, compassion, joy, and equanimity, meditate on emptiness.
Having made the protective circle, upon a blooming lotus and moon,
The syllable Khe (ཀྵེ་) transforms into a red Dharma wheel, radiating light,
From the very nature of gathering, it becomes an eternal form, wrathful yet alluring.
The root face and the other two, white, blue, and red, with six arms and consort,
Curved knife, wheel, sword, lotus, jewel, lotus, greatly stirring.
With elephant and tiger skin covering the upper and lower body, dripping with fresh human heads,
Possessing six skulls, hair reddish-yellow, upright, eight emanations adorn the limbs.
Residing in the midst of flames, visualize the wisdom being clearly, perform the six-limbed yoga,
With wind, fire, and skull cup, cover the mouth with ten supreme lamps,
By moving and blazing, becoming ten, including the elephant, the mind of union descends,
Oṃ Āḥ Hūṃ! Blessings drawn forth by the vajra tube, pleased, delighted, gathered, and absorbed.
The eternal vajra gradually moves and is absorbed, then contemplate the joy born together,
Remembering the bodhichitta that transcends existence and non-existence, free from elaboration, like the sky,
From the yoga of awakening from a dream, abandoning all aggregates and elements, begin to rise from those four,
The elements and so forth transform into the color of great bliss, understanding it well as an illusion, this is the victorious son, myself.
Like specks of sunlight, for the benefit of all beings, recite the vajra in the center,
The yogi, with an illusory form, above

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དོན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། གཏུ་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་ཐབས་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ། །གོང་མའི་གོ་འཕང་སྟོན་པ་པོ། །སྔགས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་རོལ་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པར་གྲགས་པ། དཔའ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད།

【汉语翻译】
愿所有行于世间之事皆得阎魔敌！ 嗡 ཛིན་ཛིཀ་མོ་ཧ་ར་ཏི། （藏文）ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 阎魔敌尊极怖畏， 愚昧金刚之体性。 导师诸佛皆自性， 金刚无畏我顶礼赞。 修法入于佛陀道， 生起以及圆满次第。 示现上师之果位， 愿诸咒语除障碍。 名为阎魔敌遍照尊之现观。 印度之堪布，以智者闻名， 勇士灯吉祥所造已圆满。瑜伽士般若吉祥智称自译之。
名为阎魔敌遍照尊之现观。 灯吉祥。

【英语翻译】
May all actions performed in the world be obtained by Yamantaka! Om Zin Zik Mo Ha Ra Ti. Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. Yamantaka, the terrifying one, You are the essence of the vajra of ignorance. The teacher, all Buddhas, are your very nature. Vajra, fearless, I prostrate and praise you. The method of practice that leads to Buddhahood, The stages of generation and completion, The one who reveals the state of the supreme guru, May all mantras dispel obscurations. This is the Abhisamaya of Yamantaka Vairochana. Completed by the Indian abbot, renowned as a wise one, the brave Dipamkara. Translated by the yogi Prajñāśrījñānakīrti.
This is the Abhisamaya of Yamantaka Vairochana. Dipamkara.

============================================================

